?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Детище

http://zarublit.tilda.ws/rubegvekov

Закончить работу по КПК нужно было до 9 июля. Успела). Какое это приятное чувство - уложиться в срок.
Как обычно, первый час свежезавершённая страничка вызывала только восторг и желание бесконечно любоваться результатом, через два часа уже появились критические мысли, как изменить, чтобы улучшить в целом. В частностях же там ещё трудиться и трудиться.

А сейчас съем-ка я пару больших ложек шоколадной пасты (лет десять точно не грешила этим), в рамках временного послабления в борьбе с лишним весом, и приступлю к следующему авральному проекту.

Posts from This Journal by “Преподавательское” Tag

  • "В уединенье - вновь наслажденье"

    Ещё немного, и жизнь войдет в обычную колею, и я смогу выстроить свой нормальный график. С конца августа нужно было ждать, пока для всех…

  • Проверка остаточных знаний

    Традиционно провожу на первом занятии небольшую контрольную, минут на семь. Она даёт возможность увидеть уровень новых студентов и решить, как лучше…

  • Первый рабочий день

    Фото к теме будущего диплома). Два месяца не была в университете. 2. 3. 4. Начало называется "Ой, мамочки" - больше 50 студентов в…

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
phd_paul_lector
Jul. 8th, 2017 05:45 pm (UTC)
КПК - Комитет партийного контроля?..
skazka_bochki
Jul. 9th, 2017 04:38 am (UTC)
:))) курсы повышения квалификации)
Или Кружок педагогических казусов)
phd_paul_lector
Jul. 8th, 2017 05:48 pm (UTC)
...вот, кстати. Надо племянника на "Кима" натравить. Самое время. Только чтобы правильный, годный перевод, не от "Азбуки".
skazka_bochki
Jul. 9th, 2017 04:46 am (UTC)
Да, хороший роман, племяннику должен понравиться).
Помню, мы с Вами обсуждали его перевод (я читала "Кима" в книге с тонкой жёлтой обложкой).
Кстати, сейчас как раз готовлю к отправке в редакцию рукопись (пишу введение) с рассказами Симмса (готов перевод!), и размышляю о труде переводчика: чувство родного языка у хорошего переводчика сильнее, чем у многих рядовых писателей - то есть переводчик даже больше творческая личность, но в этом же качестве таится опасность: писатель может делать что ему угодно с текстом (это его текст), а переводчик в творческом порыве, справедливо полагая, что он лучше других постиг переводимого автора, порой творит произвол. Это у меня от чтения рукописи перевода рассказов сильнейшее восхищение и протесты одновременно.
phd_paul_lector
Jul. 9th, 2017 02:30 pm (UTC)
да, такая опасность есть :)
skazka_bochki
Jul. 10th, 2017 05:15 pm (UTC)
:) вот и не знаю, как на это реагировать. Наверное, промолчу.
phd_paul_lector
Jul. 10th, 2017 05:39 pm (UTC)
...а я вот всё жду рассказа про защиту по "Дюне" :)
skazka_bochki
Jul. 10th, 2017 05:50 pm (UTC)
Правда?)) Только я не пошла - побоялась навредить: сложная у нас ситуация на факультете, голос "за" от не члена комиссии мог стать красной тряпкой для профессуры:(. Но знаю, что девочка защитилась на "отлично", и её защиту назвали одной из лучших. Пока не видела ни саму девочку, ни научного руководителя, подробностей поэтому не слышала.
phd_paul_lector
Jul. 10th, 2017 06:13 pm (UTC)
жаль
skazka_bochki
Jul. 10th, 2017 06:29 pm (UTC)
Так я обязательно подробности узнаю и расскажу в сентябре! А не пошла я не зря - не дай Бог, разозлились бы, потом всю жизнь жалела бы, что невольно оценку ребёнку испортила. Просто насмотрелась уже много чего:(.
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

skazka_bochki
skazka_bochki

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by phuck