skazka_bochki (skazka_bochki) wrote,
skazka_bochki
skazka_bochki

Сплин

Поль Верлен. (Из книги "Романсы без слов" (1874), Цикл "Акварели". Перевод Ф. Сологуба). Одно из заданий сегодняшнего ПЗ.
Верлен  успокаивает, убаюкивает мою сердечную боль, как зубную её заговаривает. Особенно хорошо слушать в оригинале.

Сплин

Алеют слишком эти розы,
И эти хмели так черны.

О дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны.

Прозрачность волн, и воздух сладкий,
И слишком нежная лазурь.

Мне страшно ждать за лаской краткой
Разлуки и жестоких бурь.

И остролист, как лоск эмали,
И букса слишком яркий куст,

И нивы беспредельной дали -
Все скучно, кроме ваших уст.


Я провела уникальный эксперимент. Горжусь им. Всё правильно и вовремя. Я умею расставаться с привязанностями, меня нельзя сделать зависимой. Просто нужно перетерпеть, потерпеть, претерпеть,читать, слушать, думать, страдать, и боль постепенно утихнет, а сила вернется, и я возликую и возрадуюсь!

Неожиданный и очень меня развеселивший другой перевод, Олега Кустова:
 SPLEEN
Плющи были чёрны,
И розы кровавы.

Вы стали притворны,
Подсыпав отраву.

И в небе цвет нежный,
И в воздухе сладость.

А я, - безнадежный!-
Боюсь вашу радость.

Бегу остролиста,
От букса усталость.

Печаль в чистом поле
От вас мне досталась!


Я жду чуда ВОЗРОЖДЕНИЯ: когда, освободившись от сладостно-мучительной иллюзии близости, сбросив старые покровы, душа засверкает на солнце новой, ослепительной чешуей!
Ещё немного осталось...
DSC_1639
Этрета, Нормандия, 4 сентября 2013.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments