skazka_bochki (skazka_bochki) wrote,
skazka_bochki
skazka_bochki

Categories:

"Гамлет" Сумарокова

В 1748 году появилась трагедия А. Н. Сумарокова "Гамлет", на титульном листе которой имя Шекспира не указано. Первый русский Гамлет мало похож на своего английского прародителя - поэт изменил сюжет до неузнаваемости, построив его на классицистическом конфликте чувства и долга:
отца Гамлета убивает не Клавдий, а Полоний, расчищая путь своему покровителю к трону. Клавдий, который не является братом короля, захватывает власть и женится на Гертруде. Призрак убитого отца является Гамлету во сне и, зная, что сын влюблен в Офелию, просит отомстить (совсем как у Корнеля в "Сиде", где Родригио и Химена выбирают между долгом и чувством).
Клавдий готов убить Гертруду и жениться на Офелии, а, поскольку последняя противится, готовится её казнь. Народ поднимает восстание, Гамлет убивает Клавдия, Полоний покончил с собой в тюрьме. (По материалам Е. В. Юсим/а)

И вот что особенно интересно:
"Гамлет" Сумарокова ставился на русской сцене несколько раз, но с начала 60-х исчез. В 1762 году был убит Пётр III, и на трон взошла Екатерина II. По мнению А. А. Бардовского, "в России на глазах всего общества происходила настоящая, а не театральная трагедия принца Гамлета. Роли в этой драме были распределены следующим образом: Гамлет - Павел I, убитый король - Пётр III, Гертруда, сообщница убийц, Екатерина II, Клавдий - Григорий Отрепьев".
А. Н. Горбунов считает иначе:
"Пьеса была политически актуальна: ведь Гамлет расправился с врагами отца, а на русском престоле сидела дочь Петра Великого. Все сюжетные ходы прямо направлены к тому, чтобы идейно оправдать дворцовый переворот, возведший на престол Елизавету Петровну, освобождение прародительского престола от власти узурпатора-тирана". А вот другая императрица — Екатерина Великая — переводила Шекспира сама. В 1786 году была опубликована ее комедия «Вот каково иметь корзину и белье», «вольное переложение из Шакеспира» (из «Виндзорских насмешниц»). Действие было перенесено на русскую почву, Фальстаф был назван Яковом Васильевичем. И Шекспира императрица читала, скорее всего, не в оригинале, а в немецком переводе. При ее жизни, в 1787 году, появился и первый «настоящий» перевод — с оригинала. Это была трагедия «Юлий Цезарь». Переводчик не подписал свое имя, а ведь это был сам Карамзин. Впрочем, произведение не получило отклика, а вскоре было запрещено цензурой.
1-1
«Гамлет» А.П. Сумарокова. СПб., 1748. Первая страница
Tags: Гамлет, Шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments