skazka_bochki (skazka_bochki) wrote,
skazka_bochki
skazka_bochki

Categories:

Белокурый Экберт




Завтра у меня пробежка по романтизму: как за две лекции рассказать о немецком, французском, английском и американском романтизме людям, которые о нем, в принципе, знать не хотят?) Я буду гнать "куда кривая вывезет": о чем вдохновение повелит вещать, тому и посвящу время (главное, чтобы оно посетило).
Но точно начну с "Белокурого Экберта" - нежно люблю эту новеллу.
Так радостно сейчас вчитываться в немецкий текст - а ведь понимаю!)) (еще бы не понимала, зная содержание, но всё равно приятно:)
2.
3.

Песенка волшебной птицы:
«Уединенье --
   Мне наслажденье.
   Сегодня, завтра,
   Всегда одно
   Мне наслажденье -
Уединенье.

›Waldeinsamkeit,
Die mich erfreut,
So morgen wie heut
In ewger Zeit,
O wie mich freut
Waldeinsamkeit.‹

Жизнь, от которой сбежала Берта:
"Мне велено было прясть, и я скоро выучилась этому; сверх того, я должна была ходить за птицей и за собачкой. Я скоро освоилась с хозяйством, и все предметы вокруг стали мне знакомы; мне уже казалось, что все так и должно быть, как оно есть, и я перестала думать о странностях старухи и о том, что жилище наше так необычайно и отдалено от людей и что птица не простая птица. Правда, красота ее часто бросалась мне в глаза; перья ее сияли всевозможными цветами, шейка и спинка переливались тончайшей лазурью и ярчайшим пурпуром, а когда она начинала петь, то так гордо надувалась, что ее перья казались еще великолепнее".

"Am Morgen weckte mich die Alte, und wies mich bald nachher zur Arbeit an. Ich mußte spinnen, und ich begriff es auch bald, dabei hatte ich noch für den Hund und für den Vogel zu sorgen. Ich lernte mich schnell in die Wirtschaft finden, und alle Gegenstände umher wurden mir bekannt; nun war mir, als müßte alles so sein, ich dachte gar nicht mehr daran, daß die Alte etwas Seltsames an sich habe, daß die Wohnung abenteuerlich und von allen Menschen entfernt liege, und daß an dem Vogel etwas Außerordentliches sei. Seine Schönheit fiel mir zwar immer auf, denn seine Federn glänzten mit allen möglichen Farben, das schönste Hellblau und das brennendste Rot wechselten an seinem Halse und Leibe, und wenn er sang, blähte er sich stolz auf, so daß sich seine Federn noch prächtiger zeigten".

P. S. Сегодня студентка мне сказала, что это глупое, мрачное и бессмысленное произведение:). И название ему не подходит).
Tags: Литература, Немецкий язык
Subscribe

Posts from This Journal “Литература” Tag

  • Удача

    Невероятно повезло найти и приобрести (в самом ГИТИСе) вышедший в феврале 2020 года перевод на русский трилогии Флориана Зеллера. И ещё повезло…

  • Цитата

    Дэн Симмонс. «Друд, или Человек в чёрном»: «Прошу вас поверить мне на слово, ибо почти все мужчины разделяют мои чувства, но лишь у немногих…

  • «Там, где раки поют»

    Роман (2018) Делии Оуэнс, американской писательницы, зоолога, её первое художественное произведение (если я правильно поняла) и написано оно автором…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments