skazka_bochki (skazka_bochki) wrote,
skazka_bochki
skazka_bochki

Об утрате любви

90-ый шекспировский сонет я услышала в детстве песней Аллы Пугачевой, не подозревая даже, что автор слов - Шекспир). В сонетном ключе она пела: "Что нет невзгод, а есть одна беда - моей любви лишиться навсегда". И эти строчки отпечатались в неокрепшем сознании как девиз). К нему ещё добавилось мнение Дианы де Бельфлор: "А кто не ценит своего счастья, пусть остаётся в дураках").
Позже я с изумленным возмущением прочитала сонет в переводе Маршака, в котором утверждается, что хуже всего - твоей любви лишиться.




Оригинальный текст вообще не о любви, а о самом об'екте (носителе):

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Любопытная история личного восприятия: чтобы выстоять, пережить потерю, я до сих пор верю, что "всех невзгод страшней" моей любви лишиться, а не чьей-то). Это и хорошо, и мучительно, и многое обо мне говорит Року.
Но когда ты боишься, что, узнав о проблемах, близкие отвернутся, легче убеждать себя, что это они лишаются чего-то важного, а ты сможешь пережить утраты и не сломаться, уйти со сцены, не потеряв человеческого облика. Это только мольба-надежда, конечно, - кто его знает, что будет с обликом, когда пробьёт час. Но хотя бы они его не увидят.

Из современных переводов понравился ещё перевод А.Кузнецова:
Коль ты возненавидишь, — так теперь,
Теперь, когда меня не помнит свет,
Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
Но не последней каплей горя, нет.
О, как всего мне бесконечно жаль
И как преодолеть мои невзгоды,
Тоску ревущей ночи и печаль
Средь утренней дождливой непогоды.
Коль ты меня оставишь, не тогда,
Когда от мелких бед пойду на дно,
В их натиске сломаюсь навсегда
И в горечи судьбы пойму одно:
Среди невзгод, назначенных судьбой, —
Беда из бед — быть брошенным тобой.
Tags: Шекспир, Эмоции
Subscribe

Posts from This Journal “Шекспир” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments